Unveiling the Charm of 10 Funny Spanish Phrases and Idioms:

The Magic of Language

Language is a fascinating realm where words become bridges connecting cultures and hearts. Spanish, a language known for its passion and vibrancy, offers a treasure trove of phrases and idioms that can bring laughter and understanding to your conversations. Let’s embark on a journey through 10 funny Spanish phrases and idioms, each accompanied by a detailed English meaning.

1 “Estar en las nubes” – To be in the clouds

Meaning: When someone is daydreaming or not paying attention to the real world.

Here are 3 English translations for the Spanish expression “Estar en las nubes”:

  • Elena está en las nubes hoy y no presta atención a nada.

Elena is in the clouds today and not paying attention to anything.

  • Intenté hablar con él, pero está en las nubes en este momento y no escucha.

I tried to talk to him, but he’s in the clouds right now and not listening.

  • No puedes estar en las nubes durante la reunión; necesitamos tu atención completa.

You can’t be in the clouds during the meeting; we need your full attention.

2.“Tener pájaros en la cabeza” – To have birds in the head

Meaning: Used when someone is absent-minded or has unrealistic ideas.

Here are 3 English translations of this expression:

  • “No puedes confiar en él para tomar decisiones importantes; siempre tiene pájaros en la cabeza.

“You can’t rely on him to make important decisions; he always has birds in his head.”

  • Ella tiene pájaros en la cabeza si cree que eso va a funcionar.

She has birds in her head if she thinks that’s going to work.

  • A veces, es bueno tener pájaros en la cabeza y soñar a lo grande.

Sometimes it’s good to have birds in your head and dream big.

3. “Ser un gallina” – To be a chicken

Meaning: Refers to someone who is easily scared or lacks courage.

Here are 3 English translations for this expression:

  • No seas un gallina; atrévete a probar cosas nuevas.

Don’t be a chicken; dare to try new things.

  • “Él es un gallina cuando se trata de montañas rusas; siempre tiene miedo.”

“He’s a chicken when it comes to roller coasters; he’s always scared.”

  • “No seas un gallina, tienes que enfrentar tus miedos.”

Don’t be a chicken; you have to face your fears.

4. “Meter la pata” – To put your foot in it

Meaning: To make a mistake or say something inappropriate.

Here are 3 English translations for this expression:

  • “I really put my foot in it when I mentioned her recent breakup; I had no idea.”

“Realmente metí la pata cuando mencioné su reciente ruptura; no tenía idea.”

  • “He always manages to put his foot in his mouth during important meetings with his inappropriate comments.”

“Siempre logra meter la pata en las reuniones importantes con sus comentarios inapropiados.”

  • Don’t mention the surprise party in front of him; he has a tendency to put his foot in it and ruin the surprise.

5. “Estar en las manos de Morfeo” – To be in the hands of Morpheus

  • Meaning: Being deeply asleep and lost in dreams.
  • Here are3 English translations for this expression:
  • “After a long day at work, I can’t wait to be in the hands of Morpheus.”
  • “Después de un largo día de trabajo, no puedo esperar a estar en las manos de Morfeo.”
  • “She fell into the hands of Morpheus as soon as her head hit the pillow.”
  • “Ella cayó en las manos de Morfeo tan pronto como su cabeza tocó la almohada.”
  • “Once I’m in the hands of Morpheus, I’m oblivious to the world around me.”
  • “Una vez que estoy en las manos de Morfeo, soy ajeno al mundo que me rodea.”

6. “Ser pan comido” – To be eaten bread

  • Meaning: When something is extremely easy to do.
  • Here are 3 English translations for this expression:
  • “The exam was a piece of cake; it was like eaten bread.”
  • “El examen fue pan comido; fue como comer pan.”
  • “Fixing that issue with the computer turned out to be eaten bread for the IT specialist.”
  • “Arreglar ese problema con la computadora resultó ser pan comido para el especialista en TI.”
  • “Cooking lasagna is eaten bread for her; she’s been making it for years.”
  • “Cocinar lasaña es pan comido para ella; lo ha estado haciendo durante años.”

7. “No tener pelos en la lengua” – To not have hairs on the tongue

  • Meaning: Speaking one’s mind without hesitation.

8. “Estar en las últimas” – To be on the last legs

  • Meaning: Being very sick or exhausted.
  • Here are 5 English translations for this expression:
  • “After running a marathon, he was on his last legs and could barely walk.”
  • “Después de correr un maratón, estaba en las últimas y apenas podía caminar.”
  • “The old car is on its last legs; it keeps breaking down.”
  • “El coche viejo está en las últimas; se sigue averiando.”
  • “She’s been sick for weeks, and now she’s really on the last legs.”
  • “Ha estado enferma durante semanas, y ahora realmente está en las últimas.”

9. “Hablando del rey de Roma” – Speaking of the King of Rome

  • Meaning: When someone you’re talking about suddenly appears.
  • Here are three English translations for this expression:
  • “Oh, speaking of the King of Rome, here comes Mark right now!”
  • “¡Oh, hablando del rey de Roma, aquí viene Mark en este momento!”
  • “I was just telling Sarah about our trip, and then she walked in. Hablando del rey de Roma!”
  • “Acabo de contarle a Sarah sobre nuestro viaje, y luego ella entró. ¡Hablando del rey de Roma!”
  • “We were discussing the new project, and, lo and behold, the boss arrived. Speak of the devil, right?”
  • “Estábamos discutiendo el nuevo proyecto y, mira por dónde, llegó el jefe. Hablando del rey de Roma, ¿verdad?”

10. “Ser uña y carne” – To be a fingernail and flesh

  • Meaning: Used to describe two people who are very close.
  • Here are 3 English translations for this expression:
  • “Those two have been friends for years; they’re like fingernail and flesh.”
  • “Esos dos han sido amigos durante años; son como uña y carne.”
  • “She and her sister are as close as can be, truly like fingernail and flesh.”
  • “Ella y su hermana son lo más cercano posible, realmente son uña y carne.”
  • “They work together every day and are uña y carne both at the office and in their personal lives.”
  • “Su asociación en el negocio es un testimonio de que son uña y carne, siempre apoyándose mutuamente.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


[instagram-feed num=6 cols=6 showfollow=false showheader=false showbutton=false showfollow=false]